О трудностях перевода. Озвучка видеоролика.

15 октября 2012 - Boonya
article553.jpg

В среде российских почитателей жанра "Fantasy" уже много лет идёт глумление над неточностью перевода слова "Dwarf" как "Гном".

Неточен этот перевод потому, что существо "Gnome" (собственно, "гном" или "карлик") ростом меньше дварфа и, в отличие от него - персонаж скорее отрицательный.
Гномы - жадные, завистливые и хитрые пакостники. История о Белоснежке сложилась бы совсем иначе, если бы та попалась семерым gnomes...
Дварфы же, это стойкие, нордические бородатые мужики, любящие пиво. Они постоянно роют шахты и добывают в них золото. Прогресс у дварфов не стоит на месте - они вечно что-то изобретают и вообще - прилежные, трудолюбивые работяги.
 Поэтому, во время просмотра озвучки видеоролика, которую мы записали для компании "Атлас Копко", на ум работников "СаундСервис" приходят не мелкие и подлые гномы, а суровые и благородные дварфы.
Они тоже мужественно добывают полезные ископаемые на острие технического прогресса, а наше дело в студии звукозаписи - озвучка видеоролика об их нелёгком труде.
Услуга эта называется "озвучка видеоролика", и вы можете подробнее узнать о ней по телефону +7 (495) 662-9-552 или связаться с отделом Мультимедиа Продакшн через форму связи.

 
Операторов нет на месте

Яндекс.Метрика